落ち穂ひろいmini canguro

canguro = niñera

 『クラウン西和辞典』(三省堂)に canguro 「《話》ベビーシッター、子守」と掲載されていますし、男女同形であることも教えてくれます。基本は「カンガルー」ですが、このような言い方は比較的最近になってからのことなのかなと思ったりしています。
 次の場面設定は1990年の大晦日ですが、Mercedesとの会話の中でHerminia に次のようなことを言わせています。

-Tenemos que prepararte una bolsa con el camisón y una muda.
-¿A mí? ¿Por qué?
-Te vas a quedar a dormir.
-¿Yo?
-¡Sí! Vamos a salir por la noche y tú te quedas con la niña.
-¿Yo con la niña?
-Sí, tú. ¡Su bisabuela!
-Ni loca. No tengo yo ya edad para hacer de camello.
-¿Cómo que de camello?
-¿No se llaman así esos que se quedan con los niños?
Canguro.
-Ya sabía yo que era un animal.

“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 360: “Extraños en la noche (vieja)”


 実はこの意味での使用例は“Cuéntame cómo pasó”では何度か耳にしてきましたし、hacer de canguro 「子守をする」の用例を教えてくれたのもこのドラマです。
 上の第360章は第20シーズン(2020年放送)ですが、「子守」の意味を知ったは第12シーズン(時代設定:1978年後半)が最初だったと思います。
 次の用例は第288章(第16シーズン)で設定は1983年の暮れも暮れのこと、先の引用同様にMercedes と Herminiaの会話ですが、この場面ではMercedesがこの言葉の意味をHerminiaに説明しているところです。

-Pero madre, si sólo es una cena.
-Ya, si yo no tengo nada contra Nieves, hija, pero es el detalle, caramba, que por su culpa casi me quedo inválida. Es una falta de consideración. Y luego Paquita, que me pide que me quede con sus niñas de canguro.
-Si es que canguro se llama ahora a las chicas que cuidan a los niños.
-Pues yo no soy ningún bicho de esos que va dando saltos. Para dar saltos estoy yo.
-Pues nada, no vamos a la cena y ya.
-No, hombre, claro que tenéis que ir. Pero es que ahora todo es por grupitos, solteros con solteros, casados con casados, viejos con viejos, divorciados con divorciados. Esto es racismo, vamos.

“Cuéntame cómo pasó” – Capítulo 288 “Por lo que fuimos”

 
 常用している白水社、小学館、研究社の西和辞典にも掲載されていることから、すでに認知された意味であることは理解できるだけに、Herminia の反応が面白かったので取り上げました。